跳到主要內容

科普翻譯之典範 —— 王道還


第一次拿起《第三種猩猩:人類的身世與未來》,便愛不釋手。這是我所看過的翻譯書籍裡,第一本讓我覺得文字流暢、優雅且易懂,不需多費功夫就能夠理解譯文內容的書。《第三種猩猩》是一本科普書籍,從英文翻譯而來,其譯文的品質之高,讓人幾乎以為原本即是中文作品。將此書介紹給中文世界讀者、功力雄厚的翻譯者,他是王道還。

王道還先生長期擔任中研院歷史語言研究所助理研究員,目前已經退休。作為一位專業研究者,王道還先生在研究與教學之外,也利用業餘時間從事科學寫作與翻譯。先生除了翻譯《第三種猩猩》之外,還有《盲眼鐘錶匠》等書籍。先生也與人合譯了 《槍炮、病菌與鋼鐵》等等。由先生所譯的文字,在翻譯三原則的信與達之外,更進一步地達到了雅的境界,讓人讀來輕鬆、心情愉悅。

試引一段先生的譯文如下:

人異乎禽獸,無庸置疑。從身體構造的分子層次到解剖層次,人類都是一種大型哺乳類,也無庸置疑。人類就是這麼難以捉摸,不過這也是人這種動物最令人著迷的地方。我們對人類並不陌生,但是人類怎樣演化成今天的模樣?人類的興起有何意義?我們還沒搞清楚。

——《第三種猩猩》

如此這般美妙的譯文,你著迷了嗎?

我喜歡閱讀科普書籍。台灣的科普書,翻譯自英文原著的比例甚高,譯文的品質則參差不齊,常常會看到艱澀生硬的文字,讓我不忍卒讀。王道還先生的譯文,則打破了我對翻譯書籍的看法,進而更提高了我對翻譯書籍的文字水準之要求。

前些年起,台灣出版界興起一陣科普書籍的風潮。然而,誠如中國時報在1999年採訪王道還先生的報導中所提到的:他認為科學知識普及是好事,但翻譯品質低落又令他不安。或許也正因為如此,使先生自願跳入科普翻譯的行列吧!也因此成就了一本又一本準確且優美的科普好書,饗宴中文讀者。

感恩sea food!讚嘆sea food!王道還先生不僅為我們開啟了一扇科普好書之窗,也為中文科普翻譯界樹立了一個典範。王道還先生曾經說過:「我不僅想理解世界,還要改變世界。」期待先生持續翻譯科普好書,提供中文界豐富的科學讀物,改變中文科學教育的環境。

參考文獻:
1. 中研院 (http://ashcc.litphil.sinica.edu.tw/teacher_24.php 和 https://www2.ihp.sinica.edu.tw/staffProfile.php?TM=3&M=1&uid=51)
2. 中國時報開卷版 專訪 王道還:絕不坐視科普亂象 (http://ctopenbook.tw/archives/76235/)

留言

這個網誌中的熱門文章

台北的住宅公園

走進台北市的住宅區裡,常會看見這種小公園。四面全是高樓大廈,中間留了一個小空地,種些花草樹木,擺些桌椅,四周居民可以下來活動聊天。 我覺得,這些小公園倒像是一個大型天井,讓空氣流通,也讓光線照進四周住宅裡,真不失為一個好方法! 小公園斜對面,看見一家健身中心,裡面的人數,比小公園裡的人,多了好多! 看來,這便是時代潮流吧,到有冷氣的地方運動!

美麗的土樓,祖先曾經的家園!

曾經有朋友在臉書上對於我所說的「我是台灣人,不是中國人。」問了一句:「你的祖籍在哪?」當時,我回他:「那要看看你指的是多久之前的祖籍了。一百年前的祖先,在台灣屏東;五百年前的某位祖先,可能在中國廣東、福建;兩千年前的祖先之一,大概在河南一帶;而一百萬年前的祖先們,全部都在非洲。」今天,我們就來看看我的其中一位祖先可能居住的地方,福建客家土樓。 福建客家土樓,位於福建南部,地處深山,享清幽之美。因交通不便,人口流失特別嚴重,能賺錢的壯丁,與還在念書的小孩,全部都外流到大都市,假日才能回來與留守的家人們團聚。中國這些年來經濟成長、旅遊風潮興起,土樓地區因著美麗的風景,開始發展觀光。一到假日,土樓內外都是滿滿的旅客。 我們住在一位回鄉青年所經營的土樓民宿裡,晚上與民宿主人們一起吃晚餐,菜色裡有狗肉,也有兔肉。隔天清晨,民宿主人哥哥帶我們晨遊,去看看達官貴人們新建的別墅。回程時,正好遇見鄰居家的小孩要回城裡的學校,爸爸開著一輛貨車,兩位小孩則坐在無棚蓋的貨物區裡,與滿滿的物品同坐,包含了書包、雞鴨、和醬菜。爺爺奶奶不捨地送別兒孫,繞著車子,一再確認物品是否帶齊。 我的先祖們已到台灣數百年,然而土樓地區的老人們所說的客家話,我依稀還是聽得懂的。先祖們早已離開中國,來到這片新的土地,成家、立業、生根。我們也生在台灣,長在台灣,為台灣而笑,也為台灣而奮戰,我們的的確確是台灣人啊!

篆書:狗

「狗」這個字嘛,相信大家應該都猜得出來,它就是一個形聲字。篆書裡是「犬」加上了「句」。<說文解字>裡也說:       狗,孔子曰:『狗,叩也,叩气吠以守。』从犬,句聲。 然而,今天的「犬」字,還保留著篆書的筆畫字形(如下圖所示:左-篆書,右-楷書),可是,今天的「狗」字,其篆書左半部的「犬」字形,卻變成了「犭」字形。我們不禁要問:這個變化是何時產生的? 目前我們所用的中文,基本上是以楷書為基礎的。從篆書到楷書,中間還有隸書和章草,隸書為先,章草在後。先來看看隸書的「狗」字,是如何寫的。   (狗字隸書的兩種不同寫法) 賓果!在隸書的時代,我們狗字的「犬」字旁就已經變成了「犭」字旁了。那麼,為什麼要做如此的改變呢? 隸書起源於秦代,基本上隸書是由篆書演變而來。因為篆書太過繁複難寫,但是公文堆積如山,便需要一個好寫又快速的字,所以秦代獄吏程邈便把篆書簡化,改彎彎曲曲的筆畫為平直方折,使之書寫方便又快速,「隸書」就這麼誕生了。 我們可以看到:基本上,篆書的字形是遵守東漢許慎在<說文解字>裡所歸納出的漢字造字法則六書。但是,在把篆書的彎曲筆畫更改為隸書的平直方折筆畫之時,有些字就無法尊循六書了。這個轉變,史稱:隸變。 狗字由「犬」字旁改為「犭」字旁,草字頭由「艸」簡化為「艹」,都是隸變的過程。 在隸書之後,漢字字形基本上大致底定。現在的正體中文楷書與隸書的寫法,相差不遠。 *「狗」字的篆書與隸書書法提供者:吳曜梃