第一次拿起《第三種猩猩:人類的身世與未來》,便愛不釋手。這是我所看過的翻譯書籍裡,第一本讓我覺得文字流暢、優雅且易懂,不需多費功夫就能夠理解譯文內容的書。《第三種猩猩》是一本科普書籍,從英文翻譯而來,其譯文的品質之高,讓人幾乎以為原本即是中文作品。將此書介紹給中文世界讀者、功力雄厚的翻譯者,他是王道還。
王道還先生長期擔任中研院歷史語言研究所助理研究員,目前已經退休。作為一位專業研究者,王道還先生在研究與教學之外,也利用業餘時間從事科學寫作與翻譯。先生除了翻譯《第三種猩猩》之外,還有《盲眼鐘錶匠》等書籍。先生也與人合譯了 《槍炮、病菌與鋼鐵》等等。由先生所譯的文字,在翻譯三原則的信與達之外,更進一步地達到了雅的境界,讓人讀來輕鬆、心情愉悅。
試引一段先生的譯文如下:
人異乎禽獸,無庸置疑。從身體構造的分子層次到解剖層次,人類都是一種大型哺乳類,也無庸置疑。人類就是這麼難以捉摸,不過這也是人這種動物最令人著迷的地方。我們對人類並不陌生,但是人類怎樣演化成今天的模樣?人類的興起有何意義?我們還沒搞清楚。
——《第三種猩猩》
如此這般美妙的譯文,你著迷了嗎?
我喜歡閱讀科普書籍。台灣的科普書,翻譯自英文原著的比例甚高,譯文的品質則參差不齊,常常會看到艱澀生硬的文字,讓我不忍卒讀。王道還先生的譯文,則打破了我對翻譯書籍的看法,進而更提高了我對翻譯書籍的文字水準之要求。
前些年起,台灣出版界興起一陣科普書籍的風潮。然而,誠如中國時報在1999年採訪王道還先生的報導中所提到的:他認為科學知識普及是好事,但翻譯品質低落又令他不安。或許也正因為如此,使先生自願跳入科普翻譯的行列吧!也因此成就了一本又一本準確且優美的科普好書,饗宴中文讀者。
感恩sea food!讚嘆sea food!王道還先生不僅為我們開啟了一扇科普好書之窗,也為中文科普翻譯界樹立了一個典範。王道還先生曾經說過:「我不僅想理解世界,還要改變世界。」期待先生持續翻譯科普好書,提供中文界豐富的科學讀物,改變中文科學教育的環境。
參考文獻:
1. 中研院 (http://ashcc.litphil.sinica.edu.tw/teacher_24.php 和 https://www2.ihp.sinica.edu.tw/staffProfile.php?TM=3&M=1&uid=51)
2. 中國時報開卷版 專訪 王道還:絕不坐視科普亂象 (http://ctopenbook.tw/archives/76235/)
留言
張貼留言